Gốc > Học chữ Hán >
Phan Quốc Tuấn @ 08:37 30/05/2013
Số lượt xem: 1752
Nguyễn Trãi 阮廌
|
亂後到崑山感作 歸來松匊半翛然 林泉有約那堪負 塵土低頭只自憐 鄕里纔過如夢到 干戈未息幸身全 何時結屋雲峰下 汲澗烹茶枕石眠 |
Phiên âm: Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác Quy lai tùng cúc bán tiêu nhiên Lâm tuyền hữu ước na kham phụ Trần thổ đê đầu chỉ tự liên Hương lí tài qua như mộng đáo Can qua vị tức hạnh thân tuyền Hà thời kết ốc vân phong hạ Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên |
| Dịch nghĩa: Sau loạn về Côn Sơn cảm tác Từ giã quê hương vừa đúng mười năm Nay trở về, tùng cúc một nửa đã tiêu sơ Đã hẹn với rừng suối mà sao nỡ phụ Trong cát bụi cúi đầu tự thương mình Vừa qua làng, tưởng như chiêm bao Chiến tranh chưa dứt, may được toàn thân Bao giờ được làm nhà dưới núi mây Múc nước suối nấu trà, gối lên đá mà ngủ |
Dịch thơ: Sau loạn về Côn Sơn cảm tác Xa quê nay đã đúng mười năm Trở lại, tùng xưa nửa héo tàn Đã hẹn suối rừng sao nỡ phụ Cúi đầu cát bụi tự thương thân Chiến chinh chửa dứt may còn sống Làng cũ đi qua tưởng mộng lầm Ước được cất nhà mây xóm núi Nấu trà, gối đá ngủ mênh mang Đặng Thế Kiệt dịch |
Phan Quốc Tuấn @ 08:37 30/05/2013
Số lượt xem: 1752
Số lượt thích:
0 người
 
- Nguyễn Trãi 阮廌 (30/05/13)
- Nguyễn Trãi 阮廌 (30/05/13)
- Chu Văn An 朱文安 (30/05/13)
- Sách học Chữ Nho (30/09/12)
- Canh Tý Thi Tập (30/09/12)

Các ý kiến mới nhất