Gốc > Học chữ Hán >
Phan Quốc Tuấn @ 08:30 30/05/2013
Số lượt xem: 1587
Nguyễn Trãi 阮廌
|
寄友 天邊書信斷秋鴻 故園歸夢三更雨 旅舍吟懷四壁蛩 杜老何曾忘渭北 管寧猶自客遼東 城中故舊如相問 爲道天涯任轉蓬 |
Phiên âm: Ký hữu Thiên biên thư tín đoạn thu hồng Cố viên quy mộng tam canh vũ Lữ xá ngâm hoài tứ bích cung Đỗ Lão hà tằng vong Vị Bắc (1) Quản Ninh do tự khách Liêu Đông (2) Thành trung cố cựu như tương vấn Vị đạo thiên nhai nhậm chuyển bồng Loạn hậu thân bằng lạc diệp không Thiên biên thư tín đoạn thu hồng Cố viên quy mộng tam canh vũ Lữ xá ngâm hoài tứ bích cung Đỗ Lão hà tằng vong Vị Bắc (1) Quản Ninh do tự khách Liêu Đông (2) Thành trung cố cựu như tương vấn Vị đạo thiên nhai nhậm chuyển bồng Nguyễn Trãi 阮廌 |
| Dịch nghĩa: Gửi bạn Sau thời loạn, bạn bè thân thích như lá rụng sạch Ở bên trời thư tín vắng bặt như cánh chim hồng mùa thu Giấc mộng về quê cũ, mưa ba canh Tấm lòng thơ nơi quán trọ, dế kêu bốn vách Đổ Phủ có bao giờ quên Vị Bắc Quản Ninh còn làm khách ở Liêu Đông Bạn cũ trong thành nếu có hỏi thăm Xin nói giùm rằng (tôi nay) như cỏ bồng xoay chuyển ở phương trời |
Dịch thơ: Gửi bạn Sau loạn thân bằng lá rụng trơn Bên trời tin tức bặt chim hồng Đêm mưa quê cũ mơ canh cánh Quán trọ lòng thơ dế nỉ non Đỗ Phủ bao giờ quên đất tổ Quản Ninh còn mãi nhớ quê hương Trong thành bạn cũ ai thăm hỏi Xin nói ... phương xa ngọn cỏ bồng Đặng Thế Kiệt dịch |
Chú thích:
(1) Đỗ Lão: Chỉ Đỗ Phủ. Đỗ Phủ đã từng lánh nạn tại Hàm Dương, ở phía Bắc sông Vị.
(2) Quản Ninh: Người đời Ngụy. Cuối đời Hán, ông tránh loạn Hoàng Cân sang Liêu Đông.
Phan Quốc Tuấn @ 08:30 30/05/2013
Số lượt xem: 1587
Số lượt thích:
0 người
 
- Chu Văn An 朱文安 (30/05/13)
- Sách học Chữ Nho (30/09/12)
- Canh Tý Thi Tập (30/09/12)
- Tam Thiên Tự (30/09/12)
- Bách Tính Quận (30/09/12)

Các ý kiến mới nhất