Gốc > Học chữ Hán >
Phan Quốc Tuấn @ 08:26 30/05/2013
Số lượt xem: 1481
Chu Văn An 朱文安
|
鱉池 水月橋邉弄夕暉 荷花苛葉静相依 魚浮古沼龍何在 雲滿空山鶴不歸 老桂隨風香石路 嫩苔著水沒松扉 寸心殊未如灰土 聞說先皇淚暗揮 |
Phiên âm: Miết trì Thủy nguyệt kiều biên lộng tịch huy Hà hoa hà diệp tĩnh tương y Ngư phù cổ chiểu long hà tại Vân mãn không san hạc bất quy Lão quế tùy phong hương thạch lộ Nộn đài trước thủy một tùng phi Thốn tâm thù vị như hôi thổ Văn thuyết tiên hoàng lệ ám huy Chu Văn An |
| Dịch thơ: Ao ba ba Trăng nước bên cầu cợt bóng chiều Hoa sen tựa lá lặng thầm yêu Ao xưa cá nổi, rồng đâu tá? Núi vắng mây tràn, hạc mất tiêu Gốc quế gió đưa thơm lối đá Cửa tùng bóng lấp đẫm bờ rêu Tấc riêng chưa lạnh màu tro xám Nghe nhắc tiên vương lệ rớt nhiều Đặng Thế Kiệt dịch |
Phan Quốc Tuấn @ 08:26 30/05/2013
Số lượt xem: 1481
Số lượt thích:
0 người
 
- Sách học Chữ Nho (30/09/12)
- Canh Tý Thi Tập (30/09/12)
- Tam Thiên Tự (30/09/12)
- Bách Tính Quận (30/09/12)
- Bài thứ mười sáu - 水 盂 墨 盒 筆 架 書 包 (15/11/09)

Các ý kiến mới nhất