Gốc > Học chữ Hán >
Phan Quốc Tuấn @ 08:33 30/05/2013
Số lượt xem: 1578
Nguyễn Trãi 阮廌
|
戲題 閒來無事不清哦 塵外風流自一家 珪璧千重開疊巘 玻瓈萬頃漾晴波 管弦嘈雜林邊鳥 羅綺芳芬塢裡花 眼底一時詩料富 吟翁誰與世人多 |
Phiên âm: Hí đề Trần ngoại phong lưu tự nhất gia Khuê bích thiên trùng khai điệp nghiễn Pha lê vạn khoảnh dạng tình ba Quản huyền tào tạp lâm biên điểu La ỷ phương phân ổ lý hoa Nhãn để nhất thời thi liệu phú N gâm ông thùy dữ thế nhân đa |
| Dịch nghĩa: Ðề vui Khi nhàn rỗi, không việc gì mà không ngâm nga thanh nhã Ta tự là bậc phong lưu ngoài cõi tục Núi non trùng điệp mở ra như ngọc khuê ngọc bích Nước trong sóng sánh như muôn khoảnh pha lê Chim bên rừng ríu rít như đàn sáo Hoa trong giậu như lụa là thơm ngát Nơi đáy mắt nhà thơ, một khi đã giàu thi liệu Thì nhà thơ với người đời, ai hơn ai? |
Dịch thơ: Ðề vui Thanh nhàn chi cũng thể ngâm nga Thoát tục phong lưu ấy chính ta Trùng điệp núi non phơi ngọc biếc Lung linh sóng nước chiếu trời xa Bên rừng ríu rít chim đàn sáo Trong giậu thơm tho hoa lụa là Đáy mắt chất thơ giàu mỗi lúc Người đời hơn được khách thơ a? Đặng Thế Kiệt dịch |
Phan Quốc Tuấn @ 08:33 30/05/2013
Số lượt xem: 1578
Số lượt thích:
0 người
 
- Nguyễn Trãi 阮廌 (30/05/13)
- Chu Văn An 朱文安 (30/05/13)
- Sách học Chữ Nho (30/09/12)
- Canh Tý Thi Tập (30/09/12)
- Tam Thiên Tự (30/09/12)

Các ý kiến mới nhất