THỜI GIAN

Thành viên trực tuyến

1 khách và 0 thành viên

Bài dạy Mĩ Thuật

THƯ PHÁP VIỆT

Tài nguyên dạy học

Hỗ trợ trực tuyến

  • (Phan Quốc Tuấn)

Trường Quảng An 1

Bách khoa toàn thư

Điều tra ý kiến

Bạn thấy trang web chúng tôi xây dựng như thế này có được không?
Đẹp
Bình thường
Đơn điệu
Ý kiến khác

SÁCH ĐÈN

CLB Violet Huế

Việt Hán Nôm 越漢喃

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Ảnh ngẫu nhiên

    Thu_quyen_ru.swf Down_on_the_farm__Bai_hat_thieu_nhi_tieng_Anh.swf Truyen_cay_tre_tram_dot41.swf Than_sat5.swf Su_tich_dua_hau3.swf Qua_tao15.swf Ngay_va_dem14.swf Ke_chuyen_Qua_bau_tien1.swf Hoa_mao_ga13.swf Gau_con_chia_qua12.swf Cu_cai_trang11.swf Co_be_quang_khan_do10.swf Chu_vit_xam9.swf Cao_tho_va_ga_trong7.swf Bac_gau6.swf Mauchuvietbangchuhoadung.png EmoiHN_PHO.swf Thiep_chuc_tet_tang_thay_Kieu.swf Thu_sau__XUAN_CA.swf

    TIN TỨC

    Bảng mã màu

    Tra cứu

    Diễn Đàn QA 1

    Tàng thư

    Facebook

    Các thay đổi của trang Web:
    Bài viết xem nhiều nhất:
    Chia sẻ kinh nghiệm:
    Tài liệu học Hán Nôm:
    • Minh Tâm Bửu Giám Của GS Lê Văn Đặng tải Tại đây
    • Từ Điển Chữ Nôm của Vũ Văn Kính tải Tại đây
    • Tăng Quảng Hiền Văn tải Tại đây
    • Từ điển Hán Việt Thiều Chửu bản FDF tải Tại đây
    • Nếu máy tính không hiển thị chữ hán hãy tải và cài đặt 2 font MS Song và Sim Sun Tại đây

    Gốc > Học chữ Hán >

    Nguyễn Trãi 阮廌

    亂後到崑山感作
    一別家山恰十年

    歸來松匊半翛然

    林泉有約那堪負

    塵土低頭只自憐

    鄕里纔過如夢到

    干戈未息幸身全

    何時結屋雲峰下

    汲澗烹茶枕石眠

    Phiên âm: Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác
    Nhất biệt gia sơn kháp thập niên

    Quy lai tùng cúc bán tiêu nhiên

    Lâm tuyền hữu ước na kham phụ

    Trần thổ đê đầu chỉ tự liên

    Hương lí tài qua như mộng đáo

    Can qua vị tức hạnh thân tuyền

    Hà thời kết ốc vân phong hạ

    Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên
    Nguyễn Trãi 阮廌

    Dịch nghĩa: Sau loạn về Côn Sơn cảm tác
    Từ giã quê hương vừa đúng mười năm Nay trở về, tùng cúc một nửa đã tiêu sơ Đã hẹn với rừng suối mà sao nỡ phụ Trong cát bụi cúi đầu tự thương mình Vừa qua làng, tưởng như chiêm bao Chiến tranh chưa dứt, may được toàn thân Bao giờ được làm nhà dưới núi mây Múc nước suối nấu trà, gối lên đá mà ngủ
    Dịch thơ: Sau loạn về Côn Sơn cảm tác
    Xa quê nay đã đúng mười năm Trở lại, tùng xưa nửa héo tàn Đã hẹn suối rừng sao nỡ phụ Cúi đầu cát bụi tự thương thân Chiến chinh chửa dứt may còn sống Làng cũ đi qua tưởng mộng lầm Ước được cất nhà mây xóm núi Nấu trà, gối đá ngủ mênh mang
    Đặng Thế Kiệt dịch

    Nhắn tin cho tác giả
    Phan Quốc Tuấn @ 08:37 30/05/2013
    Số lượt xem: 1024
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến

    you tobe

    Thử code


    BẢNG THỬ CODE