THỜI GIAN

Thành viên trực tuyến

1 khách và 0 thành viên

Bài dạy Mĩ Thuật

THƯ PHÁP VIỆT

Tài nguyên dạy học

Hỗ trợ trực tuyến

  • (Phan Quốc Tuấn)

Trường Quảng An 1

Bách khoa toàn thư

Điều tra ý kiến

Bạn thấy trang web chúng tôi xây dựng như thế này có được không?
Đẹp
Bình thường
Đơn điệu
Ý kiến khác

SÁCH ĐÈN

CLB Violet Huế

Việt Hán Nôm 越漢喃

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Ảnh ngẫu nhiên

    Thu_quyen_ru.swf Down_on_the_farm__Bai_hat_thieu_nhi_tieng_Anh.swf Truyen_cay_tre_tram_dot41.swf Than_sat5.swf Su_tich_dua_hau3.swf Qua_tao15.swf Ngay_va_dem14.swf Ke_chuyen_Qua_bau_tien1.swf Hoa_mao_ga13.swf Gau_con_chia_qua12.swf Cu_cai_trang11.swf Co_be_quang_khan_do10.swf Chu_vit_xam9.swf Cao_tho_va_ga_trong7.swf Bac_gau6.swf Mauchuvietbangchuhoadung.png EmoiHN_PHO.swf Thiep_chuc_tet_tang_thay_Kieu.swf Thu_sau__XUAN_CA.swf Chucmungnammoi2013_ngayxuanlongphuongxumvay.swf

    TIN TỨC

    Bảng mã màu

    Tra cứu

    Diễn Đàn QA 1

    Tàng thư

    Facebook

    Các thay đổi của trang Web:
    Bài viết xem nhiều nhất:
    Chia sẻ kinh nghiệm:
    Tài liệu học Hán Nôm:
    • Minh Tâm Bửu Giám Của GS Lê Văn Đặng tải Tại đây
    • Từ Điển Chữ Nôm của Vũ Văn Kính tải Tại đây
    • Tăng Quảng Hiền Văn tải Tại đây
    • Từ điển Hán Việt Thiều Chửu bản FDF tải Tại đây
    • Nếu máy tính không hiển thị chữ hán hãy tải và cài đặt 2 font MS Song và Sim Sun Tại đây

    Gốc > Học chữ Hán >

    Nguyễn Trãi 阮廌

    戲題

    閒來無事不清哦

    塵外風流自一家

    珪璧千重開疊巘

    玻瓈萬頃漾晴波

    管弦嘈雜林邊鳥

    羅綺芳芬塢裡花

    眼底一時詩料富

    吟翁誰與世人多

    Phiên âm: Hí đề
    Nhàn lai vô sự bất thanh nga

    Trần ngoại phong lưu tự nhất gia

    Khuê bích thiên trùng khai điệp nghiễn

    Pha lê vạn khoảnh dạng tình ba

    Quản huyền tào tạp lâm biên điểu

    La ỷ phương phân ổ lý hoa

    Nhãn để nhất thời thi liệu phú N

    gâm ông thùy dữ thế nhân đa
    Nguyễn Trãi

    Dịch nghĩa: Ðề vui
    Khi nhàn rỗi, không việc gì mà không ngâm nga thanh nhã Ta tự là bậc phong lưu ngoài cõi tục Núi non trùng điệp mở ra như ngọc khuê ngọc bích Nước trong sóng sánh như muôn khoảnh pha lê Chim bên rừng ríu rít như đàn sáo Hoa trong giậu như lụa là thơm ngát Nơi đáy mắt nhà thơ, một khi đã giàu thi liệu Thì nhà thơ với người đời, ai hơn ai?
    Dịch thơ: Ðề vui
    Thanh nhàn chi cũng thể ngâm nga Thoát tục phong lưu ấy chính ta Trùng điệp núi non phơi ngọc biếc Lung linh sóng nước chiếu trời xa Bên rừng ríu rít chim đàn sáo Trong giậu thơm tho hoa lụa là Đáy mắt chất thơ giàu mỗi lúc Người đời hơn được khách thơ a?
    Đặng Thế Kiệt dịch

    Nhắn tin cho tác giả
    Phan Quốc Tuấn @ 08:33 30/05/2013
    Số lượt xem: 866
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến

    you tobe

    Thử code


    BẢNG THỬ CODE