THỜI GIAN

Thành viên trực tuyến

0 khách và 0 thành viên

Bài dạy Mĩ Thuật

THƯ PHÁP VIỆT

Tài nguyên dạy học

Hỗ trợ trực tuyến

  • (Phan Quốc Tuấn)

Trường Quảng An 1

Bách khoa toàn thư

Điều tra ý kiến

Bạn thấy trang web chúng tôi xây dựng như thế này có được không?
Đẹp
Bình thường
Đơn điệu
Ý kiến khác

SÁCH ĐÈN

CLB Violet Huế

Việt Hán Nôm 越漢喃

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Ảnh ngẫu nhiên

    Thu_quyen_ru.swf Down_on_the_farm__Bai_hat_thieu_nhi_tieng_Anh.swf Truyen_cay_tre_tram_dot41.swf Than_sat5.swf Su_tich_dua_hau3.swf Qua_tao15.swf Ngay_va_dem14.swf Ke_chuyen_Qua_bau_tien1.swf Hoa_mao_ga13.swf Gau_con_chia_qua12.swf Cu_cai_trang11.swf Co_be_quang_khan_do10.swf Chu_vit_xam9.swf Cao_tho_va_ga_trong7.swf Bac_gau6.swf Mauchuvietbangchuhoadung.png EmoiHN_PHO.swf Thiep_chuc_tet_tang_thay_Kieu.swf Thu_sau__XUAN_CA.swf Chucmungnammoi2013_ngayxuanlongphuongxumvay.swf

    TIN TỨC

    Bảng mã màu

    Tra cứu

    Diễn Đàn QA 1

    Tàng thư

    Facebook

    Các thay đổi của trang Web:
    Bài viết xem nhiều nhất:
    Chia sẻ kinh nghiệm:
    Tài liệu học Hán Nôm:
    • Minh Tâm Bửu Giám Của GS Lê Văn Đặng tải Tại đây
    • Từ Điển Chữ Nôm của Vũ Văn Kính tải Tại đây
    • Tăng Quảng Hiền Văn tải Tại đây
    • Từ điển Hán Việt Thiều Chửu bản FDF tải Tại đây
    • Nếu máy tính không hiển thị chữ hán hãy tải và cài đặt 2 font MS Song và Sim Sun Tại đây

    Gốc > Học chữ Hán >

    Nguyễn Trãi 阮廌

    寄友
    亂後親朋落葉空

    天邊書信斷秋鴻

    故園歸夢三更雨

    旅舍吟懷四壁蛩

    杜老何曾忘渭北

    管寧猶自客遼東

    城中故舊如相問

    爲道天涯任轉蓬

    Phiên âm: Ký hữu
    Loạn hậu thân bằng lạc diệp không

    Thiên biên thư tín đoạn thu hồng

    Cố viên quy mộng tam canh vũ

    Lữ xá ngâm hoài tứ bích cung

    Đỗ Lão hà tằng vong Vị Bắc (1)

    Quản Ninh do tự khách Liêu Đông (2)

    Thành trung cố cựu như tương vấn

    Vị đạo thiên nhai nhậm chuyển bồng
    Nguyễn Trãi 阮廌

    Phiên âm: Ký hữu
    Loạn hậu thân bằng lạc diệp không Thiên biên thư tín đoạn thu hồng Cố viên quy mộng tam canh vũ Lữ xá ngâm hoài tứ bích cung Đỗ Lão hà tằng vong Vị Bắc (1) Quản Ninh do tự khách Liêu Đông (2) Thành trung cố cựu như tương vấn Vị đạo thiên nhai nhậm chuyển bồng
    Nguyễn Trãi 阮廌
    Dịch nghĩa: Gửi bạn
    Sau thời loạn, bạn bè thân thích như lá rụng sạch Ở bên trời thư tín vắng bặt như cánh chim hồng mùa thu Giấc mộng về quê cũ, mưa ba canh Tấm lòng thơ nơi quán trọ, dế kêu bốn vách Đổ Phủ có bao giờ quên Vị Bắc Quản Ninh còn làm khách ở Liêu Đông Bạn cũ trong thành nếu có hỏi thăm Xin nói giùm rằng (tôi nay) như cỏ bồng xoay chuyển ở phương trời
    Dịch thơ: Gửi bạn
    Sau loạn thân bằng lá rụng trơn Bên trời tin tức bặt chim hồng Đêm mưa quê cũ mơ canh cánh Quán trọ lòng thơ dế nỉ non Đỗ Phủ bao giờ quên đất tổ Quản Ninh còn mãi nhớ quê hương Trong thành bạn cũ ai thăm hỏi Xin nói ... phương xa ngọn cỏ bồng
    Đặng Thế Kiệt dịch

    Chú thích:

    (1) Đỗ Lão: Chỉ Đỗ Phủ. Đỗ Phủ đã từng lánh nạn tại Hàm Dương, ở phía Bắc sông Vị.

     

    (2) Quản Ninh: Người đời Ngụy. Cuối đời Hán, ông tránh loạn Hoàng Cân sang Liêu Đông.


    Nhắn tin cho tác giả
    Phan Quốc Tuấn @ 08:30 30/05/2013
    Số lượt xem: 749
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến

    you tobe

    Thử code


    BẢNG THỬ CODE